14 ikonikus filmcím, aminek teljesen más jelentései vannak a világ különböző országaiban!
Gyakran a film fordítók, nem tudják rendesen lefordítani a filmek címét, mert más nyelven való változatuk nem takarja a film lényegét, vagy a film cselekményeit. Ezért gyakran teljesen eltérő címet adnak a filmeknek és sorozatoknak. Van, hogy egy adott ország kultúráját sérti az eredeti cím, vagy a filmben zajló események, ezért gyakran külön felvételeket raknak bele, ami kevésbé sérti a nézeteiket. Elhoztunk néhány filmet, aminek címét különböző országokban megváltoztatták.
1.Az egész világon: Napos oldal.
Oroszországban: A barátom egy pszichopata.
2. Az egész világon: Breaking Bad – Totál szívás.
Szlovákiában: Egy tanár felpörgött élete!
3. Az egész világon: Szemfényvesztők.
Oroszországban: A megtévesztés mesterei.
4. Az egész világon: Van, aki forrón szereti.
Oroszországban: A Jazz csakis a nőké.
5. Az egész világon: Drágán add az életed.
Oroszországban: A kemény fiú.
6. Az egész világon: Blöff.
Spanyolországban, Portugáliában és Németországban: Disznók és gyémántok.
7. Az egész világon: Másnaposok.
Oroszországban: Legénybúcsú Vegasban.
8. Az egész világon: Micsoda nő!
Kínában: Elveszek egy örömlányt, hogy pénzt takarítsak meg.
9. Az egész világon: Léon, a profi.
Kínában: A gyilkos nem olyan kemény, mint gondolta.
10. Az egész világon: A remény rabjai.
Finnországban: Rita Hayworth avagy, kulcs a meneküléshez.
11. Az egész világon: Életrevalók.
Oroszországban: Egy az egyben.
12. Az egész világon: Anyád-Apád idejöjjön!
Németország: Az ikrek ritkán járnak egyedül.
13. Az egész világon: Egy makulátlan elme örök ragyogása.
Olaszországban: Ha elhagysz, elpusztítalak!
14. Az egész világon: Reszkessetek betörők!
Franciaországban: Anyám, nem vagyok a gépen!