A 15 leghülyébb magyar filmcím-fordítás

Magyarország az élen jár idióta filmcímekben, a fordítók egyszerűen nem tudnak parancsolni maguknak. Így születhettek meg az alábbi borzalmas, gagyi, rettenetes filmcímek. Nektek melyik a kedvencetek? Tudtok még hasonló “zseniális” címeket írni? 🙂

1)Idén jön ki Seth MacFarlane új western-vígjátéka, az A Million Ways to Die in the West. És mi lett magyarul? Minthogy a rendező előző filmje az élő plüssmackóról szóló TED volt, ez nem lehetett más, mint: Hogyan rohanj a veszTEDbe

2)Alien – A nyolcadik utas: a Halál

3)The Untouchables (kb: az érinthetetlenek) – Aki legyőzte Al Caponét

4)Monty Python and the Holy Grail – Gyalog galopp

5)The Breakfast Club (kb: a reggeli klub)- Nulladik óra

6)Az In Bruges-tól rengeteg ember kedvét vették el a fordítók, mert sokkal rosszabb, Kőbunkó–Kőagy őrnagy-tengelyen mozgó vígjátéknak tűnt a magyar cím miatt, ami az Erőszakik.

7)A francia Le Boulet című film magyarul A labda lenne, helyette lett: A tökös, a török, az őr meg a nő.

8)A Scary Movie-ból Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson lett. Mondjuk olyan is.

9)Leslie Nielsen filmje, a Wrongfully Accused (kb. Helytelenül vádolva) magyarul Sziki-szökevény lett. (A magyar alcím csak ront rajta: Ciki a muki, de cuki.)

10)Legutóbb a Dallas Buyers Club kapott egy lírai magyar címet: Mielőtt meghaltam.

Minden idők legrémesebb filmes bűncselekménye természetesen a tavalyi Vive la France-ból kihozott Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! volt.

11)Car Wash (kb: kocsimosó) – Retkes verdák rémei

12)Big Momma’s House – Gagyi mami

13)The Believer (kb: a hívő)- A hitetlen

14)Sweet Home Alabama -Mindenütt nő

15)És legutoljára hagytuk a személyes kedvencünket, zseniális: Ki a faszagyerek (eredeti címe: (The Man)

forrás