A 15 leghülyébb magyar filmcím-fordítás
Magyarország az élen jár idióta filmcímekben, a fordítók egyszerűen nem tudnak parancsolni maguknak. Így születhettek meg az alábbi borzalmas, gagyi, rettenetes filmcímek. Nektek melyik a kedvencetek? Tudtok még hasonló “zseniális” címeket írni? 🙂
1)Idén jön ki Seth MacFarlane új western-vígjátéka, az A Million Ways to Die in the West. És mi lett magyarul? Minthogy a rendező előző filmje az élő plüssmackóról szóló TED volt, ez nem lehetett más, mint: Hogyan rohanj a veszTEDbe
2)Alien – A nyolcadik utas: a Halál
3)The Untouchables (kb: az érinthetetlenek) – Aki legyőzte Al Caponét
4)Monty Python and the Holy Grail – Gyalog galopp
5)The Breakfast Club (kb: a reggeli klub)- Nulladik óra
6)Az In Bruges-tól rengeteg ember kedvét vették el a fordítók, mert sokkal rosszabb, Kőbunkó–Kőagy őrnagy-tengelyen mozgó vígjátéknak tűnt a magyar cím miatt, ami az Erőszakik.
7)A francia Le Boulet című film magyarul A labda lenne, helyette lett: A tökös, a török, az őr meg a nő.
8)A Scary Movie-ból Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson lett. Mondjuk olyan is.
9)Leslie Nielsen filmje, a Wrongfully Accused (kb. Helytelenül vádolva) magyarul Sziki-szökevény lett. (A magyar alcím csak ront rajta: Ciki a muki, de cuki.)
10)Legutóbb a Dallas Buyers Club kapott egy lírai magyar címet: Mielőtt meghaltam.
Minden idők legrémesebb filmes bűncselekménye természetesen a tavalyi Vive la France-ból kihozott Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! volt.
11)Car Wash (kb: kocsimosó) – Retkes verdák rémei
12)Big Momma’s House – Gagyi mami
13)The Believer (kb: a hívő)- A hitetlen
14)Sweet Home Alabama -Mindenütt nő
15)És legutoljára hagytuk a személyes kedvencünket, zseniális: Ki a faszagyerek (eredeti címe: (The Man)
forrás